bootstrap responsive templates
Poetica al Resguardo. video art by Arnaldo Drés González, Centro Cultural Sa Punta des Molí - San Antoni de Portmany (Ibiza)

Poética al Resguardo: Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino, 2023
Poetics to the Shelter: From Dust and Air, my Grandmother and a Mill.
Video, digital photography, sound, installation. 

(Para Español seguir al final de la página / «Deutsch» weiter zum Ende der Seite)

Between popular songs about mills, thinking about my home, communication from the distance and the migrant feeling, the concept of a physical postcard is multi diverse. The written postcard, with images, moving image or with a voice message, as what we have in contemporaneity, expand the possibilities of continuing to inhabit our memories and remembrances. There is talk of the disappearance of Walter Benjamin's collection of postcards, including those with which he allowed himself to inhabit those landscapes that his traveling grandmother sent him from her travels around the world. Probably, the same thing happened to my grandmother in Venezuela when she saw photographs of me in the snow in Germany, which I shared with her from a distance by instant messaging from my cell phone. However, this ability to inhabit is also possible from the stories that people tell, sometimes sung in traditional songs and that, like a photography, a drawing or a painting, transmit images to our imagination.

The mill element was often used to describe literally or figuratively fictitious texts of folk wisdom and the history of a nation's development. Sayings, riddles and songs abound, which now survive in printed texts and some audio recordings with different fragments that can be found on the web. Many songs tell us about mills, miller, mill woman, millstones, wind, wheat, corn and stones. It is obvious how important mills were as an integral part of everyday life, and even past life in a society where everyone went to get something simple like bread. 

Installation View, Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino, Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain, 2023

Exhibition view: Es Trull de Sa Punta des Molí Hall, Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, (ES), 2023

Installation View, Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino, Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain, 2023

El Cazador, 2023. Digital print, framed, 21,5 x 31 cm

Installation View, Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino, Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain, 2023

Abuela, 2023. Digital print, framed, 19 x 15 cm

How much can a postcard of the old Buenavista mill in Sa Punta des Molí (1818) in Ibiza portray, narrate or evoke? Is its existence a myth in its own aura? Are the blades of the mill a myth of the temporality of global life? Something like when everything starts and returns to its starting point. Like the migration of my grandmother from the Canary Islands to Venezuela in the fifties due to the serious economic difficulties that Spain was going through since the late forties, and nowadays, the migratory turn of her descendants to their point of origin, like me, who have migrated from Venezuela to Europe while other migratory waves are happening to other parts of the world in the XXI century.


"There is a secret agreement between past generations and the present one". "The true picture of the past flits by. The past can be seized only as an image which flashes up at the instant when it can be recognized and is never seen again".

Fragments of Theses 2 and 5 taken from the Thesis on the philosophy of history, Walter Benjamin, 1940.

__


“Poética al Resguardo: Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino” is a mixed media installation presented at the first edition of the art festival “ENTRÁSITO” at the Cultural Space of Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain (2023). Temporary home and refuge of the German writer Walter Benjamin, in the years of his emigration during the Nazi persecution (1939). The migratory character of the space merged with the transitory character of this exhibition, giving temporality to my reflexions on being a resident or migrant, traveler or refugee, in an industrialized natural environment. 


I took advantage of the occasion to construct a hybrid intervention where through video/photo performance, assemblage and soundscape I constructed new narratives of the classic concept of postcards by poetic connections between voice messages from my Spanish grandmother from Venezuela, and from where she remained in communication with me from afar, since I moved to Germany. An ode to Benjamin’s grandmother’s famous collection of lost postcards, as well as a symbolic approach to old folk songs about mills and the Buenavista Mill at Punta des Molí.


Video / Soundscape

Del Polvo y El Aire, Mi Abuela y Un Molino, Soundcloud Arnaldo Drés González

(Soundscape Description)

Translation from Spanish (Original) to English


The wind can be heard and maybe some waves from the sea as a group of women try to remember to sing a couplet about a mill:

In the mill no air passes and olé, no air passes and olé, no air passes and olé.

Someone in the group corrects them:

Should this be repeated or not?

They sing again: Knead the dust and the sand

A new correction: is Flour!

They begin again:

Knead the dust and the flour that carries the air and olé, that carries the air and olé, that carries the air and olé, olé, that carries the air.

A singer appears:

Because the miller says he has no one to go with him, come with me to the mill and you will be my mill woman. You throw the wheat in the hopper, you throw the wheat in the hopper, while I pick the stone, come with me to the mill and you'll be my mill woman.

A voice message from my grandmother from Venezuela appears:

Hello! A lot of snow, my love, a lot of snow? Oh, be careful! You'll get cold, you know. Hey Arnaldo, how will that be, my love, there with the snow and then drinking a cup of hot coffee, right? Very good.

Look, it gave me a thrill. I don't know how many weeks it's been since I've not seen your brother, but he has to comply with his obligations. Well, my love, God bless you, a big, big hug! And a big kiss! Please give your sister a hug for me, I send it to her. Did you get it? O.K. God bless you.

Other women's voices join in singing:

Miller, miller, only my mill knows, how much I love you, Oh my miller! And in the happy moment where the blades of the mill are stirring, there was heard a lament of a divine kiss, of corn and wheat so divine. Miller, miller, only my mill knows, how much I love you, Oh my miller! Singing and dancing and thinking of my poor miller, I go through life without another partner, of corn and pleasant wheat. Miller, miller, only my miller knows, how much I love you, Oh my miller!


Couplets: Coplas del molino (1983), Vente conmigo al molino (2010), Molinero solo sabes tu molino (1984).

Fundación Joaquín Díaz, Spain. Kindly provided this file by means of Wikimedia Spain.

Licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported.

Voice message by Maria Luisa Gamez de González (2023). Digitally assembled by Arnaldo Drés González.


__

"From Dust and Air, my Grandmother and a Mill" is part of my project "Resguardo y Presencia" (Shelter and Presence) where I translate the aesthetic aspect and protective functionality of the green fabrics that cover the facades of disintegrating buildings in cities and rural spaces around the world into personal poetic narratives that mix the intervention of the human body and its possible connections with identity, protection and territory. The project explores how people from different cultural and geographic backgrounds link reality and the metaphor of a figure, character or object that transforms in the same place and creates time and space to calmly define what we see. Viewers enter into contemplative experiences through video, photography, installation and performance from which a new individual image finally emerges in the eye of the beholder.

Arnaldo Drés González, Es Trull de Sa Punta des Molí Hall, Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, 2023
Arnaldo Drés González, Molino de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain

 Molino de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spain

ES

Poética al Resguardo: del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino, 2023. Vídeo, fotografía digital, sonido, instalación.

Entre cantos populares sobre molinos, el pensar en mi hogar, la comunicación desde la distancia y el sentir migrante, el concepto de una postal física sé multi diversa. La postal escrita, con imágenes, imagen en movimiento o con un mensaje de voz, como lo que tenemos en la contemporaneidad, nos amplían las posibilidades de seguir habitando nuestras memorias y recuerdos. Se habla de la desaparición de la colección de postales de Walter Benjamín, entre ellas con las que se permitía habitar aquellos paisajes que su abuela viajera le enviaba desde su transitar por el mundo. Probablemente, ha sucedido lo mismo con mi abuela en Venezuela al ver fotografías mías con la nieve en Alemania y que les compartí desde la distancia por mensajería instantánea desde mi teléfono celular. Sin embargo, esa capacidad de habitar también es posible desde los cuentos que narran la gente, a veces cantados en coplas tradicionales y que, al igual que una fotografía, un dibujo o una pintura, nos transmiten imágenes a nuestro imaginario.

El elemento molino se usaba a menudo para describir literal o figurativamente textos ficticios de la sabiduría popular y de la historia del desarrollo de una nación. Abundan los refranes, adivinanzas y canciones, que ahora sobreviven en textos impresos y algunas grabaciones de audio con distintos fragmentos que se pueden encontrar en la web. Muchas canciones nos hablan de molinos, molinero, molinera, viento, trigo, maíz y piedras. Es obvia la importancia que tenían los molinos como lugar integrante de la vida cotidiana, e incluso la vida pasada en una sociedad donde todos iban a conseguir algo simple como pan. ¿Qué tanto nos puede retratar, narrar o evocar una postal del antiguo molino de Buenavista, en Sa Punta des Molí (1818) de Ibiza? ¿Es acaso su existencia un mito a su propia aura? ¿Son las aspas del molino un mito de la temporalidad de la vida global? Algo así como cuando todo inicia y retorna a su punto de comienzo. Como la migración de mi abuela canaria a Venezuela en la década de los cincuenta debido a las graves dificultades económicas que atravesaba España desde finales de los años cuarenta, y en la actualidad, el giro migratorio de sus descendientes a su punto de origen, como yo, que he migrado de Venezuela a Europa mientras suceden otras olas migratorias hacia otras partes del mundo en pleno siglo XXI.

“Existe una cita secreta entre las generaciones que fueron y la nuestra”. “La verdadera imagen del pasado transcurre rápidamente. Al pasado sólo puede retenérsele en cuanto imagen que relampaguea, para nunca más ser vista, en el instante de su cognoscibilidad”. 

Fragmentos de las tesis 2 y 5 de filosofía de la historia,  Walter Benjamin, 1940.


"Poética al Resguardo: Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino" es una instalación multimedia presentada en la primera edición del festival de arte "ENTRÁSITO" en el Espacio Cultural de Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, España (2023). Hogar temporal y refugio del escritor alemán Walter Benjamin durante los años de su emigración durante la persecución nazi (1939). El carácter migratorio del espacio se fusionó con el carácter transitorio de esta exposición, otorgando temporalidad a mis reflexiones sobre ser residente o migrante, viajero o refugiado, en un entorno natural industrializado.

Aproveché la ocasión para construir una intervención híbrida en la que a través de actuaciones de video/foto, montaje y paisaje sonoro, construí nuevas narrativas del concepto clásico de las postales a través de conexiones poéticas entre mensajes de voz de mi abuela española en Venezuela y desde donde se mantuvo en comunicación conmigo desde lejos, desde que me mudé a Alemania. Una oda a la famosa colección de postales perdidas de la abuela de Benjamin, así como un enfoque simbólico en las viejas canciones populares sobre molinos y el Molino de Buenavista en Punta des Molí.

Paisaje sonoro

https://soundcloud.com/arnaldogonzalezvisual/del-polvo-y-el-aire-mi-abuela-y-un-molino

(Descripción) 

Se escucha el viento, y quizá, en la cercanía, unas olas del mar también, mientras un grupo de mujeres intentan recordar y cantar una copla sobre un molino:

En el molino, no pasa un aire y olé, no pasa un aire y olé, no pasa un aire y olé.

Alguien del grupo les rectifica: ¿se repite o no se repite?

El grupo inicia de nuevo: Amasa el polvo y la arena

Se le vuelve a rectificar: ¡la harina es!

El grupo vuelve a cantar:

Amasa el polvo y la harina que lleva el aire, y olé, que lleva el aire, y olé, que lleva el aire, y olé, y olé, que lleva el aire.

Aparece una cantora:  

Porque dice el molinero, no tiene quien le acompañe, vente conmigo al molino y serás mi molinera. Echarás trigo a la tolva, echarás trigo a la tolva, mientras que pico a piedra, vente conmigo al molino y serás mi molinera.

Aparece un mensaje de voz de mi abuela desde Venezuela: 

¡Hola! ¿Mucha nieve mi amor, mucha nieve? Cónchale, ¡tengan cuidado! ¡Que te enfrías! ¿Sabes? Oye, oye Arnaldo, con la nieve y ahí tomándote una tacita de café bien caliente, cómo será eso mi amor, ¿verdad? ¡Chévere!

Mira, me dio sentimiento, yo no sé cuantas semanas hacía que no veía a tu hermano, sí, pero tiene que cumplir con sus obligaciones mi amor. Pues bueno mi amor, que Dios te bendiga. ¡Un abrazo fuerte, fuerte! Bueno, pues, ¡Y un besote! Échale un abrazo a tu hermana, que se lo mando yo. ¿Oíste? OK. Que Dios me los bendiga.

Se unen otras voces de mujeres cantando: 

Molinero, molinero, solo sabe mi molino, lo mucho que yo te quiero ¡Ay mi molinero! Y en el feliz momento donde se agitan las aspas del molino, allí se oyó un lamento de un beso divino, del maíz y del trigo tan divino. Molinero, molinero, solo sabe mi molino, lo mucho que yo te quiero ¡Ay mi molinero! Cantando y bailando y pensando en mi pobre molinero, la vida voy pasando sin otro compañero, del maíz y del trigo placentero. Molinero, molinero, solo sabe mi molino, lo mucho que yo te quiero ¡Ay mi molinero!

Coplas / Couplets: Coplas del molino (1983), Vente conmigo al molino (2010), Molinero solo sabes tu molino (1984).

Fundación Joaquín Díaz, España. kindly provided this file by means of Wikimedia Spain.

Licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported.

Mensaje de voz de Maria Luisa Gamez de González (2023). Montaje digital por Arnaldo Drés González.

"Del Polvo y el Aire, mi Abuela y un Molino" forma parte de mi proyecto "Resguardo y Presencia" donde traduzco el aspecto estético y la funcionalidad protectora de las telas verdes que cubren las fachadas de edificios en desintegración en ciudades y espacios rurales del mundo en narrativas poéticas personales que mezclan la intervención del cuerpo humano y sus posibles conexiones con la identidad, la protección y el territorio. El proyecto explora cómo personas de distintos orígenes culturales y geográficos vinculan la realidad y la metáfora de una figura, personaje u objeto que se transforma en un mismo lugar y crea tiempo y espacio para definir con calma lo que vemos. Los espectadores experimentan vivencias contemplativas a través del vídeo, la fotografía, la instalación y la performance de las que finalmente surge una nueva imagen individual en el ojo del espectador.



DE

Poetik im Schutzraum: von Staub und Luft, meiner Großmutter und einer Windmühle, 2023. Video, Digitalfotografie, Ton, Installation.

Zwischen populären Liedern über Windmühlen, dem Nachdenken über die Heimat, der Kommunikation aus der Ferne und dem Gefühl des Migranten ist das Konzept der physischen Postkarte sehr vielfältig. Die geschriebene Postkarte, mit Bildern, bewegten Bildern oder mit einer Sprachnachricht, wie wir sie in der heutigen Zeit haben, erweitert die Möglichkeiten, unsere Erinnerungen und Rückblicke zu bewohnen. Man spricht davon, dass Walter Benjamins Postkartensammlung verschwunden ist, darunter auch jene, mit denen er sich die Landschaften, die ihm seine reisende Großmutter von ihren Reisen um die Welt schickte, bewohnen ließ. Wahrscheinlich ist meiner Großmutter in Venezuela dasselbe passiert, als sie Fotos von mir im Schnee in Deutschland sah, die ich ihr aus der Ferne per Instant Messaging von meinem Mobiltelefon aus mitteilte. Diese Fähigkeit zum Bewohnen ist jedoch auch durch die von Menschen erzählten Geschichten möglich, die manchmal in traditionellen Liedern gesungen werden und die, wie eine Fotografie, eine Zeichnung oder ein Gemälde, Bilder an unsere Vorstellungskraft weitergeben. 

Das Element des Mühlsteins wurde oft verwendet, um buchstäblich oder bildlich fiktive Texte der Volksweisheit und der Entwicklungsgeschichte einer Nation zu beschreiben. Es gibt zahlreiche Sprichwörter, Rätsel und Lieder, die heute in gedruckten Texten und einigen Tonaufnahmen mit verschiedenen Fragmenten, die im Internet zu finden sind, überleben. In vielen Liedern ist von Mühlen, Müllern, Wind, Weizen, Korn und Steinen die Rede. Es ist offensichtlich, wie wichtig Mühlen als fester Bestandteil des Alltags und sogar des vergangenen Lebens in einer Gesellschaft waren, in der jeder hinging, um etwas Einfaches wie Brot zu bekommen. Wie viel kann eine Postkarte der alten Mühle Buenavista in Sa Punta des Molí (1818) auf Ibiza darstellen, erzählen oder evozieren? Ist ihre Existenz ein Mythos ihrer eigenen Aura? Sind die Klingen der Mühle ein Mythos der Zeitlichkeit des globalen Lebens? So, wie wenn alles beginnt und zu seinem Ausgangspunkt zurückkehrt. Wie die Migration meiner kanarischen Großmutter nach Venezuela in den 1950er Jahren aufgrund der ernsten wirtschaftlichen Schwierigkeiten, die Spanien seit den späten 1940er Jahren erlebte, und heute die Rückwanderung ihrer Nachkommen an ihren Ursprungsort, so wie ich, die von Venezuela nach Europa migriert sind, während andere Migrationswellen in andere Teile der Welt im 21.

„Es gibt eine geheime Übereinkunft zwischen den vergangenen Generationen und der jetzigen”. "Das wahre Bild der Vergangenheit fliegt vorbei. Die Vergangenheit kann nur als ein Bild erfasst werden, das in dem Augenblick aufblitzt, in dem es erkannt werden kann, und nie wieder gesehen wird".

Fragmente der Thesen 2 und 5 zur Philosophie der Geschichte, Walter Benjamin, 1940.

From Dust and Air, my Grandmother and a Windmill (Aus Staub und Luft, meiner Großmutter und einer Windmühle) ist eine multimediale Installation, die auf der ersten Ausgabe des Kunstfestivals "ENTRÁSITO" im Kulturraum von Sa Punta des Molí, Sant Antoni, Ibiza, Spanien (2023) präsentiert wurde. Vorübergehendes Zuhause und Zufluchtsort des deutschen Schriftstellers Walter Benjamin während seiner Emigration während der Nazi-Verfolgung (1939). Der wandernde Charakter des Raumes verschmolz mit dem flüchtigen Charakter dieser Ausstellung und verlieh meinen Reflexionen über das Leben als Bewohner oder Migrant, Reisender oder Flüchtling in einer industrialisierten Naturlandschaft Zeitlichkeit.

Ich nutzte die Gelegenheit, um eine hybride Intervention zu schaffen, bei der ich durch Video-/Foto-Performances, Assemblage und Klanglandschaft neue Erzählungen des klassischen Konzepts von Postkarten durch poetische Verbindungen zwischen Sprachnachrichten meiner spanischen Großmutter aus Venezuela und dem Ort, von dem aus sie aus der Ferne mit mir kommunizierte, seitdem ich nach Deutschland gezogen bin, konstruierte. Eine Ode an Benjamins berühmte Sammlung verlorener Postkarten seiner Großmutter sowie ein symbolischer Zugang zu alten Volksliedern über Mühlen und die Buenavista-Mühle an der Punta des Molí.

Klanglandschaft 

https://soundcloud.com/arnaldogonzalezvisual/del-polvo-y-el-aire-mi-abuela-y-un-molino

(Beschreibung der Klanglandschaft)

Übersetzung aus dem Spanischen (Original) ins Englische

Der Wind ist zu hören und vielleicht ein paar Wellen vom Meer, während eine Gruppe von Frauen versucht, sich daran zu erinnern, ein Couplet über eine Mühle zu singen: 

In der Mühle geht keine Luft und olé, keine Luft geht und olé, keine Luft geht und olé. 

Jemand aus der Gruppe korrigiert sie: Soll das wiederholt werden oder nicht?

Sie singen noch einmal: Knetet den Staub und den Sand 

Eine neue Korrektur: ist Mehl!

Sie beginnen erneut:

Knetet den Staub und das Mehl, das die Luft trägt und olé, das die Luft trägt und olé, das die Luft trägt und olé, olé, das die Luft trägt.

Eine Sängerin tritt auf:

Weil der Müller sagt, dass er niemanden hat, der mit ihm geht, komm mit mir zur Mühle und du wirst meine Müllerin sein. Du wirfst den Weizen in den Trichter, du wirfst den Weizen in den Trichter, während ich den Stein pflücke, komm mit mir zur Mühle und du wirst meine Müllerin sein.

Es erscheint eine Sprachnachricht von meiner Großmutter aus Venezuela:

Hallo! Eine Menge Schnee, meine Liebe, eine Menge Schnee? Oh, sei vorsichtig! Du wirst dich erkälten, weißt du. Hey Arnaldo, wie wird das sein, mein Schatz, dort mit dem Schnee und dann eine Tasse heißen Kaffee trinken, nicht wahr? Ja, sehr gut. 

Sieh mal, das hat mich aufgeregt. Ich weiß nicht, wie viele Wochen ich deinen Bruder schon nicht mehr gesehen habe, aber er muss seinen Verpflichtungen nachkommen. Nun, meine Liebe, Gott segne dich, eine dicke, dicke Umarmung! Und einen dicken Kuss! Bitte umarme deine Schwester von mir, ich schicke sie zu ihr. Hast du es bekommen? O.K. Gott segne dich.

Andere Frauenstimmen stimmen in den Gesang ein:

Müller, Müller, nur meine Mühle weiß, wie sehr ich dich liebe, oh mein Müller! Und in dem glücklichen Moment, in dem sich die Mühlenflügel bewegen, ertönt die Klage über einen göttlichen Kuss, über Korn und Weizen, die so göttlich sind. Müller, Müller, nur meine Mühle weiß, wie sehr ich dich liebe, oh mein Müller! Singend und tanzend und an meinen armen Müller denkend, gehe ich durch das Leben ohne einen anderen Partner, von Korn und angenehmem Weizen. Müller, Müller, nur mein Müller weiß, wie sehr ich dich liebe, oh mein Müller!

Couplets: Coplas del molino (1983), Vente conmigo al molino (2010), Molinero solo sabes tu molino (1984).

Fundación Joaquín Díaz, Spanien. Diese Datei wurde freundlicherweise von Wikimedia Spanien zur Verfügung gestellt. 

Lizensiert unter der Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported.

Sprachnachricht von Maria Luisa Gamez de González (2023). Digital zusammengestellt von Arnaldo Drés González. 

From Dust and Air, my Grandmother and a Windmill (Aus Staub und Luft, meiner Großmutter und einer Windmühle) ist Teil meines Projekts „Shelter and Presence”, in dem ich den ästhetischen Aspekt und die schützende Funktionalität der grünen Stoffe, die die Fassaden zerfallender Gebäude in Städten und ländlichen Gebieten auf der ganzen Welt bedecken, in persönliche poetische Erzählungen übersetze, die die Intervention des menschlichen Körpers und seine möglichen Verbindungen zu Identität, Schutz und Territorium miteinander verbinden. Das Projekt untersucht, wie Menschen mit unterschiedlichem kulturellem und geografischem Hintergrund die Realität und die Metapher einer Figur, eines Charakters oder eines Objekts miteinander verbinden, das sich an einem Ort verwandelt und Zeit und Raum schafft, um in aller Ruhe zu definieren, was wir sehen. Die Betrachter machen durch Video, Fotografie, Installation und Performance kontemplative Erfahrungen, aus denen schließlich ein neues, individuelles Bild im Auge des Betrachters entsteht.

Other Works / Otros Trabajos

© 2024 Arnaldo Drés González | Imprint | Privacy Policy